Psalms 24:9

HOT(i) 9 שׂאו שׁערים ראשׁיכם ושׂאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5375 שׂאו Lift up H8179 שׁערים O ye gates; H7218 ראשׁיכם your heads, H5375 ושׂאו even lift up, H6607 פתחי doors; H5769 עולם ye everlasting H935 ויבא shall come in. H4428 מלך and the King H3519 הכבוד׃ of glory
Vulgate(i) 9 levate portae capita vestra et erigite ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae
Wycliffe(i) 9 He schal dresse deboner men in doom; he schal teche mylde men hise weies.
Coverdale(i) 9 Open youre gates (o ye prynces) let the euerlastinge dores be opened, yt the kynge off glory maye come in.
MSTC(i) 9 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Matthew(i) 9 Open youre gates (O ye princes) let the euerlastynge dores be opened, that the kyng of glory may come in.
Great(i) 9 Lyfte vp youre heades (O ye gates) & be ye lyfte vp ye euerlastyng dores, & the kyng of glory shall come in.
Geneva(i) 9 Lift vp your heads, ye gates, and lift vp your selues, ye euerlasting doores, and the King of glorie shall come in.
Bishops(i) 9 Lyft vp your heades (O ye gates) and be you lyft vp ye euerlastyng doores: and the kyng of glorie shall enter in
DouayRheims(i) 9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.
KJV(i) 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
KJV_Cambridge(i) 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Thomson(i) 9 Open wide your gates, ye chiefs; and be opened wide ye everlasting doors; that the glorious king may enter.
Webster(i) 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Brenton(i) 9 (23:9) Lift up your gates, ye princes; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in.
Brenton_Greek(i) 9 Ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
Leeser(i) 9 Raise your heads, O ye gates; and raise them up, ye everlasting doors: and let the King of glory enter!
YLT(i) 9 Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory!
JuliaSmith(i) 9 Lift up, ye gates, your heads, and be lifted up, ye openings of eternity, and the King of glory shall come in.
Darby(i) 9 Lift up your heads, ye gates; yea, lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.
ERV(i) 9 Lift up your heads, O ye gates; yea, lift them up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in.
ASV(i) 9 Lift up your heads, O ye gates;
Yea, lift them up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.
Rotherham(i) 9 Lift up, O ye gates, your heads, yea lift [them] up, ye age–abiding doors, That the king of glory may come in.
CLV(i) 9 Lift up your heads, O gateways, And be lifted up, O portals eonian, That the King of glory may come in!"
BBE(i) 9 Let your heads be lifted up, O doors; let them be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.
MKJV(i) 9 Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in.
LITV(i) 9 Lift up your heads, O gates; even lift up, O everlasting doors; and the King of glory shall come in.
ECB(i) 9 Lift your heads, O you portals; be lifted, you eternal portals; and the Sovereign of honor enters.
ACV(i) 9 Lift up your heads, O ye gates. Yea, lift them up, ye everlasting doors, and the King of glory will come in.
WEB(i) 9 Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
NHEB(i) 9 Lift up your heads, you gates; lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.
AKJV(i) 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
KJ2000(i) 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
UKJV(i) 9 Lift up your heads, O all of you gates; even lift them up, all of you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
TKJU(i) 9 Lift up your heads, O you gates; even lift them up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
EJ2000(i) 9 Lift up your heads, O ye gates; lift yourselves up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.
CAB(i) 9 Lift up your gates, you princes; and be lifted up, you everlasting doors; and the King of glory shall come in.
LXX2012(i) 9 The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways.
NSB(i) 9 Lift your heads, you gates. Be lifted, you ancient doors, so that the king of glory may come in.
ISV(i) 9 Lift up your heads, gates! Be lifted up, ancient doors, so the King of Glory may come in.
LEB(i) 9 Lift up your heads, O gates, and lift up, O ancient doorways, that the king of glory* may enter.
BSB(i) 9 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter!
MSB(i) 9 Lift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter!
MLV(i) 9 Lift up your* heads, O you* gates. Yes, lift them up, you* everlasting doors and the King of glory will come in.
VIN(i) 9 Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.
Luther1545(i) 9 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
Luther1912(i) 9 Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
ELB1871(i) 9 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit!
ELB1905(i) 9 Erhebet, ihr Tore, eure Häupter, und erhebet euch, ewige Pforten, daß einziehe der König der Herrlichkeit!
DSV(i) 9 Heft uw hoofden op, gij poorten, ja, heft op, gij eeuwige deuren! opdat de Koning der ere inga!
Giguet(i) 9 Princes, levez vos portes; ouvrez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
DarbyFR(i) 9 Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
Martin(i) 9 Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Segond(i) 9 Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -
SE(i) 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.
ReinaValera(i) 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria.
JBS(i) 9 Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, y alzaos vosotras, puertas eternas, y entrará el Rey de gloria.
Albanian(i) 9 O porta, çoni kokat tuaja; hapuni krejt, o porta të përjetshme, dhe Mbreti i lavdisë do të hyjë.
RST(i) 9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
Arabic(i) 9 ‎ارفعن ايتها الارتاج رؤوسكنّ وارفعنها ايتها الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد‎.
Bulgarian(i) 9 Издигнете главите си вие, порти, и издигнете се вие, вечни врати, за да влезе Царят на славата.
Croatian(i) 9 "Podignite, vrata, nadvratnike svoje dižite se, dveri vječne, da uniđe Kralj slave!"
BKR(i) 9 Pozdvihnětež, ó brány, svrchků svých, pozdvihněte se vrata věčná, aby vjíti mohl král slávy.
Danish(i) 9 I Porte, opløfter eders Hoveder, ja opløfter eder, I evige Døre, at Ærens Konge kan drage ind!
CUV(i) 9 眾 城 門 哪 , 你 們 要 抬 起 頭 來 ! 永 久 的 門 戶 , 你 們 要 把 頭 抬 起 ! 那 榮 耀 的 王 將 要 進 來 !
CUVS(i) 9 众 城 门 哪 , 你 们 要 抬 起 头 来 ! 永 久 的 门 户 , 你 们 要 把 头 抬 起 ! 那 荣 耀 的 王 将 要 进 来 !
Esperanto(i) 9 Levu, pordegoj, viajn kapojn; Kaj levigxu, pordoj antikvaj, Por ke eniru la Regxo de gloro.
Finnish(i) 9 Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle!
FinnishPR(i) 9 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!
Haitian(i) 9 Wete lento pòt yo! Louvri batan pòt yo gran louvri pou wa ki gen pouvwa a ka antre!
Hungarian(i) 9 Ti kapuk, emeljétek fel fejeiteket, és emelkedjetek fel örökkévaló ajtók, hadd menjen be a dicsõség királya!
Indonesian(i) 9 Bukalah lebar-lebar gerbang tua, supaya masuk Raja yang mulia.
Italian(i) 9 O porte, alzate i vostri capi; Alzatevi, o porte eterne; E il Re di gloria entrerà.
ItalianRiveduta(i) 9 O porte, alzate i vostri capi; alzatevi, o porte eterne, e il Re di gloria entrerà.
Korean(i) 9 문들아 너희 머리를 들지어다 ! 영원한 문들아 들릴지어다 ! 영광의 왕이 들어 가시리로다
Lithuanian(i) 9 Pakelkite galvas, vartai, pakilkite, senovinės durys, ir šlovės Karalius įeis!
PBG(i) 9 Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały.
Portuguese(i) 9 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o Rei da Glória.
Norwegian(i) 9 Løft, I porter, eders hoder, og løft eder, I evige dører, så herlighetens konge kan dra inn!
Romanian(i) 9 Porţi, ridicaţi-vă capetele; ridicaţi-le, porţi vecinice, ca să intre Împăratul slavei! -
Ukrainian(i) 9 Піднесіте верхи свої, брами, і піднесіте, входи відвічні, і ввійде Цар слави!